Ulf Trotzig, olja på duk, signerad Trotzig Utförd kring 1960.
”Über allen Gipfeln” (Högt uppe bland bergen), 89 x 116 cm
Nyligen genomgången av konservator. . Inga anmärkningar.
Ulf Trotzigs kända oljemålning "Über allen Gipfeln” baseras på Johann Wolfgang von Goethes världsberömda aftonvisa med samma titel. Goethes nämnda verk är den utländska dikt som flitigast tolkats till svenska. ”Über allen Gipfeln” (namngiven efter den inledande textraden), skrev Goethe 1780.
Många av Sveriges mest namnkunniga författare har gjort sina personliga översättningar av detta Goethe-verk. Till dessa hör bl.a nobelpristagaren Verner von Heidenstam (1859-1940), författaren Bo Setterlind (1923-1991) samt akademieledamöter som Bo Bergman (1869-1967) och Anders Österling (1884-1981). Den svenska tidskriften ”Lyrikvännen” utsåg Über allen Gipfeln till ”den oöversättliga dikten” 1979.
"Über allen Gipfeln” (Wanderer's Nightsong II) anses ofta vara den kanske mest perfekta texten på det tyska språket. Goethe skrev antagligen texten på kvällen den 6 september 1780 på väggen i en trävaktstuga på toppen av berget Kickelhahn, där han, enligt ett brev till sin fästmö Charlotte von Stein, tillbringade natten. Trots att det skenbart inte sägs så mycket i dikten – ”att det inte blåser, att fåglarna somnat och att man snart kan gå och lägga sig” – får läsaren ”formligen anstränga sig för att hålla borta det märkvärdiga som dessa fakta vilja dra med sig” (Ur boken Litteraturintryck, Bonniers 1926).
Litteraturhistorikern Algot Werin (1892-1975) menar att dikten ger en inblick i poesins hemlighet genom att på ett kongenialt sätt förmedla den känsla som uppfyllde Goethe vid anblicken av kvällslandskapet uppe på tyska berget Kickelhahn den 6 september 1780: rein, ruhig, gross, einfach.
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
- J.W. von Goethe (1780)
Högt uppe bland bergen
är ro.
Intet levande väsen
synes
i träden bo,
fåglarna tiga i skogen.
Vänta en stund ännu,
snart tystnar även du.
- Bo Setterlinds tolkning (1958)
Över alla toppar ro.
Knappt ett sus.
Alla vatten spegla klart
stillnat ljus.
Skogens fåglar i sitt bo
tystna nu.
Vänta, snart
vilar också du.
- Verner von Heidenstams tolkning (1921)
Ulf Trotzig är representerad på Nationalmuseum, Moderna museet, Göteborgs konstmuseum, Museum of Modern Art i New York, Brooklyn Museum New York, Congress Library Washington DC, British Museum i London och The Modern Museum Kamakura i Japan. År 1960 visade Ulf Trotzigs verk vid en vandringsutställning i USA.
Jämför auktionens målning med Moderna Museets målningar ”Ekelunda II” (1963, NM 5799) samt ”Diptyk” (1960, NM 5575).
Trotzig, Ulf f.1925. Svensk målare, tecknare, grafiker. Bosatt i Lund och under sommarhalvåret på Öland. Utbildad vid Valands konstskola 1946-1951. I Paris 1955-1957 hos Friedlander för grafikstudier. Arbetar i abstrakt form med rytmisk organisering av bilden. Han är en ytterst levande konstnär, som envetet fortsätter att utforska färg och rörelse . Han har ägnat sig åt måleri i mer än sextio år. När han ser tillbaka finner han att det är tre motiv som han har sysselsatt honom nämligen åt fågeln, kvinnan och trädet. Det är de verktyg han använt för att förklara sitt eviga sökande efter ett svar. Fågeln har fascinerat honom länge, fåglar av samma sort kan vara olika. I hans liv har de tre motiven återkommit periodvis. På läroverket kallades han för kråkmålaren, då var han inspirerad av Liljefors. På Valandtiden var det kvinnan hos Cezanne, Bonnard och Matisse som var hans förebilder. Från sextiotalet och framåt har fåglarna dominerat ibland och kvinnorna periodvis.. Erhöll 1996 Prins Eugen medaljen.
"att söka ett tillstånd av oavlåtligt uppbrott ". Ulf Trotzigs måleri har en stabil efterfråga på den skandinaviska auktionsmarknaden, framför allt är det måleri i det större formatet som eftersöks.