Strindberg, August (1849-1912):
Egenhändigt brev till ”Herr P. Langhoff. Köpenhamn” daterat Runmarö 25 juli 1890, 3 sid., signerat med hela namnet. Övre halvan av ett blad Lessebopapper, partiellt vattenmärke, tre sidor med råkanter. 18,5 x 11 cm. Strindberg erbjuder ”en originalroman om 20 ark så att den kan utkomma ungefär samtidigt med svenska upplagan”. Boken är ”en sammanhängande berättelse, spelande tillfälligtvis i yttre skärgården, men utgörande en idé-roman, experimenterande med den [?ståndpunkt som nu bär namnet efter Nietzsche]. Några hinder för tryckningen på grund av s.k. osedlighet har Albert Bonnier icke förefunnit”.
Avser I havsbandet, utgiven på svenska i oktober-november 1890. ”Om en dansk översättning förhandlade Sg redan i juli 1890 med Schubotes förlag (Brev 8, s. 75), men romanen utkom först 1892 och då i Cammermeyers Novelle- og Roman-Bibliothek, bd 3-5. Översättningen, Ved Havbrynet, var auktoriserad av Sg och gjord av Viggo Adler, som tidigare överflyttat både Hemsöborna och Skärkarlsliv till danska” (Nationalupplagans kommentar). Tobias Dahlkvist skriver om "Nietzsche och I havsbandet" i Samlaren 2004.
Proveniens: Landskanslisten och kommissionären vid länsstyrelsen i Vänersborg Per Edward Gustafsson (1893-1966).
Brev, 8, sid. 75.
.